terça-feira, 2 de setembro de 2008

Saudade


Há uns tempos atrás, num serão muito agradavel com um amigo, ouvia-se a música de Cesária Evora - Saudade e chegava-se à conclusão que somos o unico povo onde existe esta palavra,
é quase exclusiva do vocabulário da língua portuguesa em relação às línguas românicas. O porquê de possuirmos a saudade no nosso vocabulario não sei, mas que descreve com precisão o sentimento, isso sem duvida. Uma lista compilada por uma empresa britânica com as opiniões de mil tradutores profissionais coloca a palavra "saudade", em português, como a sétima mais difícil do mundo para se traduzir. Teimosa como sou, resolvi procurar o mesmo sentimento em outras linguas encontrando palavras como:

- inglês >> " to miss"
- francês >> "manquer"
- italiano >> "mi manca"
- sueco >> "saknar"
- alemão >> "vermisse"

todas elas porém, quando traduzidas para português, significam perder e não saudade. Apesar de saudade poder ser considerado um sentimento de perda, não é, de longe, apenas esse o seu signficado. Henrique Maximiliano Coelho Neto - Romancista e contista brasileiro (1864/ 1934) descreve do seguinte modo o que é a saudade, "A saudade é a memória do coração." e "A casa da saudade chama-se memória: é uma cabana pequenina a um canto do coração. ".
Eu digo que a saudade é, não um ponto, mas uma virgula.


1 comentário: